AYITI TOMA
or The Name of The Republic of Haiti
by Ati Max-G. Beauvoir - Houngan
Significance and Distinction
These
straightforward answers led me to believe that the giving of a name to a place
should never be regarded as if it had been a simple and a spontaneous exercise.
For its realization, it required at least two fundamental conditions:
-
First, a
sense that such a place must be a useful one, therefore worth naming
-
Secondly, that the place itself is an entity which possesses an individuality
which differentiates it from all other places in the world; that, to me, made
indisputable sense.
This is not
sufficient, the scientists added with authority.
In the view of logic, as a science, they say, a name becomes truly a name only,
and whenever, it has no other connotation, no other meaning. A word starts to
become a name only when it possesses such a meaning that can be explained only
by saying that in a sentence, whenever that name is used, it is about something
which only that name indicates. It then becomes a proper name only when it has a
denotation and no other connotation. Proper names are singular names, they are
singular in view of other meanings.
To illustrate better what is meant, they offered the following
example: Let us assume a case where two English-speaking persons were wrecked on
an island with several other persons of whose language and individual names they
were totally ignorant of. At first, they were also ignorant of any individual
qualities of the other except for gross external ones, and so they will be
likely to speak in such terms as "that fellow with the limp." This,
of course, may be called a description or a connotation which serves to
distinguish an individual by means of a special quality. But this is not yet a
name.
In a few days, however, the two will be
undoubtedly referring to this same person by some handier expression, such as "Limpy",
and such a word will at the same time have picked up individuality, bringing to
mind many physical and mental characteristics of that whole person. It continues
to indicate a special quality, but does not essentially do so since it calls to
mind the complete individual, and has in fact come to be a handy formula for
that very purpose.
After a while Limpy’s foot may heal so that
he walks perfectly. His name, however, can remain unchanged, since it has ceased
to be primarily a description and refers to him as a whole. That name, Limpy,
then becomes a name, a proper name when it has only a denotation, and no other
connotation. It becomes a singular name in view of other meanings.
Such a scientific way to reason brings out the
intricacies that may exist when one tries to explain the formation of certain
important names in our country, Haiti, for example, and would like to draw
historical lessons from them. One should never reflect upon such names as the
Massacre River or "Riviere du Massacre" which lays at the
border of Haiti and the Dominican Republic, certainly the name of a place where
some very important massacres took place once upon a time, nor should one want
to remember what kind of massacre took place there and when. Attempting to do so
is looking for connotations. Likewise, would it be necessary to remember the
reason, or reasons, behind the choice of the name of such an important
historical site where the whole concept of Independence was born on the night of
August 14th, 1791, the Bwa Kayiman? It should be indifferent to anyone that any
cold blooded animals such as Caimans ever existed in those semi-desertic and
arid places of the hinterland.
One may agree or disagree, after some
hesitations, with the beautifully expressed theories of science and accept the
fact that the name of that place should be of no indication that crocodile-like
beasts were numerous there, nor that a single animal could have impressed
himself upon the Vodou worshipers in that night of August 1791. But if the name "Bwa
Kayiman" implies that the participants to that ceremony were all
wearing a type of hat shaped like the snout of the caiman, such as the Mandingo
people of West-Africa ordinarily wore after they had reached the age of sixty as
a sign of wisdom, anyone like me will quickly prefer to accept the fact that the
making of that name is probably still incomplete and that time will do the rest.
As in the second case of Limpy, I will say that the name of that place still
carries very valuable information or connotation for posterity, though it might
still be somewhat descriptive and connotative.

The name of Haiti: "High Lands, Mountainous Lands?"
All such hesitations crumble when it comes to
deciphering the puzzle that the name of our Country itself, Haiti, constitutes.
As prescribed by the Constitution, it is not even an option to accept or to
reject the fact that this name was officially given to the entire Island of
Hispaniola on January 1, 1804 when Independence was proclaimed, and that the
Indian name of Haiti was taken to the State. That was a decision promulgated by
those who had the political power and authority to do so. In 1843, a revolution
drove out the Haitian troops from the eastern part of the island, and in 1844,
Santo Domingo or The Dominican Republic was founded. There have since been two
nations on the island, Haiti occupying the western third.
But, why did African
heroes, ex-slaves of a
foreign and brutal aggression, who struggle so fiercely and desperately for
thirteen long years to acquire the Independence of their Country, show as little
imagination as finally to pick an Indian name, in a language they did not
speak nor understand, to give to the nascent State? According to the best
historians of the region, those Africans never had the opportunity of meeting
any original inhabitant of the island, much less to speak with any of them.
Tying in with this remark, the Indians or Native Haitians had completely
disappeared from the island for almost three centuries, so they say, around the
year 1530.
Very distinguished historians from Baron Emile
Nau to Jean Fouchard and so many others claimed that the name Haiti, in the
Indian language of the Arawak or Taino Indians meant "High land,
Mountainous land," but where are the supportive documents for such an
assertion? They add with precision that the island at the time of the Indians
bore three names: Ayiti, Kiskeya and Bohio. Why then did they select Ayiti among
those three possibilities? When was the first official way to write the name
Hayti changed to Haiti?
These very confusing questions are that much
more baffling when one reads in the Constitution of 1805 for instance: "...
all notions of color among the children of a same family whose the Head of State
is the father must cease immediately, the Haitian people from now on will all be
known under the same generic denomination of Blacks?" and, a few
paragraph later they add that "... Blacks and Yellows, in the most
perfect communion of sentiments, will be able to work to the evolution of their
Homeland." Did they actually mean that there was still existing Indians
on the island and that they were referring to them as being Yellows rather than
Reds?
These are just a few questions that need to be
considered before it may be said that the name of Haiti is mature in the
scientific sense of the linguist. Though official a name, it may not have
acquired yet the level of being the proper name that one would have wished it to
be, that is with a single denotation, singular in view of meaning, and without
any other connotation.
Not having found much clarification to any of
these questions, I turned to some descendants of the Taino-Arawak people who
were of Cuban origin. I believe this process is quite legitimate, thinking of
the story of Hatuey, a Haitian cacique who went to Cuba around the year 1500, at
the time of the Spanish settlement. He led the wars there against the early
Spanish conquest and History reports that he was killed during that time of the
Cuban resistance. Before being burnt at the stake, a Spanish friar, wanting to
baptize him, informed him that if baptized as a Christian, he would go to
heaven, Hatuey, who furiously despised the Spaniards, replied that he refused
such a concession for he preferred to go to hell than to go where the Spaniards
went.
Bohio : "Home or Nan Lakou La kay"
So, from the conversation I had with the
Taino-Arawak descendants, I gathered that Bohio was indeed a bona fide
Taino-Arawak word which in their language meant something similar to what is
called in the English language, "Home", and in the Creole
language "La Kay", Creole being the language spoken by all the
Haitian people of today. It does not seem to me unthinkable that, by extension,
that word Bohio became a name given to the entire island of Hispaniola as "Nan
Lakou Lakay", though, literally translated, it only meant "a
thatch-roof house".
Kiskeya : "The Mother of all Lands"
Reading the magazine published by The
Association for Haitian - American Development, Inc (AHAD), on their website I came across an article written by Prof.
Alan Belen Cambeira, Historical and Cultural Connections: La République d’Haiti
and La Republica Dominicana. In this wonderful article, Prof
Cambeira states very clearly that, way before the arrival of the Spaniards
in 1492: "The Taino people called their island Quisqueya..."
and according to him that word meant "The Mother of all Lands". Considering
the credentials of Prof. Cambeira, I have no difficulty either to accept that
affirmation in as much that one talks about the second largest island (after
Cuba) of all the Caribbean and that Haiti, during the time of colonization,
reached the unrivaled position of being crowned not just the richest colony in
the Caribbean region, but the World’s richest colony.
But, with regard to the term Haiti itself, the descendants of
the Taino-Arawak people affirm that their forefathers called:
Hispaniola - ATAITIJ
Ataitij..? Four letters out of seven may not
be so bad an index to give a fingerprint of the word Haiti, but are they
sufficient to lead one to a valid conclusion to the point that one should put an
end to all such research?
The word "Ataitij" may sound
closely enough to the one of "Haiti" or "Hayti",
but wouldn’t it be wise to interrogate as well the descendants of the African
people who speak today the same language as did our Ancestors and who probably
share a same state of mind? I mean, shouldn’t someone interrogate The Fon, the
Gu or the Ewe people of Danhonmen, a country which is known today as The
Republic of Benin, and shouldn’t one speak also to the Nago people of Nigeria,
the most populous nations of West Africa?
AYITI - "Our Country, Our Land, the Land that from
now on belongs to us."
Following this idea, the Fon people of the
Traditional Religion, Vodou, came up surprisingly with a complete text, a song,
which they thought was century old and that was extremely well preserved by the
Oral Tradition. In it, the word Haiti or Ayiti is used a dozen times. It reports
the story of a trans-Atlantic journey of slaves on a slave ship and their
arrival in Haiti, "a land which is ours." But first of all,
allow me to present here my apologies to those who may feel offended because the
transcription of this text does not follow the recommended way to write as
prescribed by linguists. But, since the History that I had learned at school did
not bother to relate a single word which came from the mouth of slaves to
express their thoughts, their feelings and their anguish, I feel privileged to
be able to offer to the public such a unique document.
According to those
Africans, the title of the
text itself "Houenouho", just like the word "Heho",
means an "Historical Transmission", "a Very Serious
Narrative". The Houenouho are reported only by, and to, older persons
who are initiated and they treat of subjects that are sensitive because of their
religious and historic nature. Let us hear it:
HOUENOUHO
Houénouho Mèhouèdo
Gba Isé
Houénouho Mèhouèdo
Houènou Gadja Karo
Hounènouho Mèhouèdo Gba Isé
Hounènouho Mèhouèdo Gba Isé
Houèné Lomé
Kabahoua Djénou dodo Houémé
O’Dan é houaso houasovi Gbodjé Godomen
Houègbongbo Ghédé Houahou Zagbomen énen
Houénouho mè Houèdo Gba Isé
Hounénou vèvè
AYITI* Djèman Djidjo Koutonou
So konoulè
Noulè houènou pran Tado
Nou Houa Tomè* AYITI* Mèhouè Tomè*
Nou Houa Tomè* AYITI* nou houè
Ilé kannou Dankmé émen.
O Danwomen to
Alladalè nou Houadjé AYITI*
AYITI* noulè nikara tshi Djangòdò
Sé dou doumen
Houénouho mè houèdo gba Isé.
E Houénouho mè
Houèdo Gba Isé
Houénouho mè Houèdo
Houéna Gadja Karo
Houènénouho mè houèdo Gba Isé
Houénouho Mè
Houèdo Gba Isé
AYITI* noulè yé oulè Ti Jang Ifi
Houadlo do miton mènouhé
Houadlo métshé Lègbi
Houadlo houèdo AYITI*
AYITI* Tomè* Houèmi
AYITI* To Adji’Djo
AYITI* Houamé Gabé
E Houénouho mè
Houèdo Gba Isé
Houénouho mè Houèdo
AYITI* mè Houèdo
AYITI* Houlè nousé houélénou Ho Gba Isé.
Ayiti Toma :
"Our Country, Our Land, the Land
that from now on belongs to us,
(Every piece of land which lays)
in the interior of the boundary lines of that Country."
The word Ayiti appears a dozen times in this
text. I took the liberty to write it each time in capital letters and to put an
asterisk after it, so that it can be spotted more easily by the reader. It is
also worth noting that often it is accompanied by the expression "Tome"
which comes here also as a happy surprise. It is a common joke in Haiti to say
that Haitians are peculiar in their habits of giving names. They give their
country a first name which is the official one: Haiti, and they also give it a
family or last name which is Toma. The reason has never been really well
understood. The translation of this text is as follows:
Houenouho or An Historical Narrative
Let me tell the story of the black race in a
single song. I did not personally invent it, it was only reported to me by
people who were very old. Listen. A long time ago, the black folks were quietly
sitting in their home in Africa when one day, it was in the morning, a boat
arrived along the coast. It was spitting fire.
The color of the skin of the people who came
down from that boat was white and they started to run behind us. It became a
real hunt. So, we ran away. We went hiding into the forest. They succeeded to
catch many, many of us and to put us in chains. They tied us up in their boat.
And the boat was rolling from side to side,
left and right, and our bellies were going up and down. Starting from our sexual
organs, it was going up to our mouth. No water stayed in our bodies, we vomited
and urinated, we thought we were going to die. Some of us indeed died in fact.
They just took them and threw them away in the sea. Thus ended in the sea the
bodies of those who died in that journey.
Finally, we disembarked. We landed in a place
where there was sunshine just like home. There was the Ocean that resembled very
much like the sea back home and there was also the land that looked just like
home. There was everything, just like back home. It might still have been home,
in reality, "Our Land" (Ayiti) ... it was still "Our
Land" (Ayiti). Have we just been turning round and round on that Ocean?
How did we managed to come back here again on "Our Land" (Ayiti)?
Have we arrived here the two feet first (meaning dead)? Are we still alive? I
wonder.
Everything seems somewhat destroyed, but it is
still on "Our Land" that we are. We thank the God of the Sea,
Agweta Oyo, to have preserved us and not to have allowed these people to lose us
along the way. We thank again God who made these people bring us back on what is
still "Our Land" (Ayiti) safely.
We are finally back home (Ayiti Tome), we are
finally home again (Ayiti Tome). Everything seems a bit broken down, destroyed.
But this Country is Home(Ayiti Tome), this Country is really, really Home (Ayiti
Tome), everything which is in the interior of the boundary lines of our Country
(Ayiti Tome).
In conclusion, and in the most unpretentious
manner, I believe the word Ayiti found here must agree more with what
might have been meant by our founding Fathers:
"Our Country, Our Land, the Land that from
now on belongs to us"
and the meaning of the word Tome or Toma
also must be more conform to their conception:
"(Every
peace of Land which lays ) in the interior of the boundary lines of our
Country."
Personally, I can only hear a slight
difference of pronunciation between the words Tomè and Toma but, this may be
totally understandable since there exist upon them the effect of centuries and
many, many thousand miles ž
© Copyright 2000
(Max G. Beauvoir / The Créole
Connection)
|